domingo, 24 de noviembre de 2024

MARGARET ATWOOD - Plasticene Suite (2ª parte) - Dearly

 


PLASTICENE SUITE (cont.)

 

6. SORCERER'S APPRENTICE

You know the old tale:
a machine made by the Devil
that grinds out anything you wish for
with a magic word

and some idiot wishes for salt,
and out comes the salt, more and more,
but he failed to get a handle
on the charm to turn it off

so he throws the thing into the sea,
and that's why the sea is salt.

The Sorcerer's Apprentice-
it's the same story: Go is easy,
Stop is the hard part.
In the beginning no one thinks about it.
Then Wait is too late.

In our case the sorcerer is dead,
whoever he was to begin with
and we've lost the instructions

and the magic machine grinds on and on
spewing out mountains of whatnot
and we throw it all into the sea
as we have always done
and this will not end well


7. WHALES

Everyone cried when they saw it
in the square blue sea of the TV:
so big and sad

a mother whale
carrying her child
for three days, mourning
its death from toxic plastic,

So big and sad
we can hardly grasp it:
how did we do this by just living
in the normal way,

maneouvring our way through
package and wrapping,
cutting our way to our food
through the layer by layer that
keeps it fresher,
and doesn't everyone?

What happened before?
How did we ever survive
with only paper and glass and tin
and hemp and leather and oilskin?

But now there's a dead whale
right there on the screen:
so big and sad
something must be done.

It will be! Will it be?
Will we decide to, finally?


8. LITTLE ROBOT

This is the little robot
they have just invented
with its cute dollface of soft plastic.
Its expression is confiding
though slightly fearful:
it's designed to learn like a child.

We give it objects:
it fingers them, explores,
it bites and questions,
it plays with them, absorbs.
Then it gets bored
and drops things on the floor. 

There might be breakage,
maybe eaven whimpering.
Does it care?
Have we really gone that far?

It's learning like a child:
how to predict -they tell us-
likely future events:
This will cause that.

Little dollface robot,
what will you make of yourself
in this world we are making?
What will you make of us?
Where will you bestow yourself
when you are obsolete?
On what cosmic trashheap?
Or will you live forever?
Will we become your ancestors,
rapacious and tedious?
Or will you erase us?
Will you drop us on the floor?
Would that be better?


9. THE BRIGHT SIDE

But look on the bright side,
you say.
Has there ever been such brightness?

Has there ever been a flower as bright
that has lasted as long as this?
In winter snow, after a funeral?

Has there ever been a red as red,
a blue as blue?
And so inexpensive too!

Has there ever been a bucket
as light as this, to carry water
into the villages?

Why should we use the heavy one
so easily broken?
Not to mention the orange canoe.

As for your voice, two thousand miles away
but as clear as whistling, right in my ear-
how else could it get here?

Don't tell me this is not beautiful-
as beautiful as the day!
Or some days.

Will it be burn or drown?
Though we've forgotten the incantation,
the chant, the dance,
we invoke a vertical ocean,
pure blue, pure water.
Let ir come down.

Plasticene Suite. Dearly. Chatto & Windus. Penguin Random House UK. 2020. Margaret Atwood.

viernes, 22 de noviembre de 2024

La nueva poetría, de Javier Bê (FATA -fragmentos)

 

Comenzaré diciendo que este poema
es un error de transcripción

errores de transcripción adicionales:

: enciende, osa mayor, nube de peluches
en tu espejo
desplázala sobre el dibujo en tiza en el
asfalto a la velocidad exacta del vehículo

: mi pequeñez en traje de pobreza

: OFF
faible avec rotation
moyanne avec rotation
higher avec rotation
OFF
faible
moyanne
haute 

: PLEASE, DO NOT
CUT TOO DEEP WITH A KNIFE,
WICH MAY DAMAGE
THE POEM

: neva molt
neva al món
neu a l’hort
neva mort        la meva

: no hi ha reptes fàcils
per a la construcció del pa

 

- - -

v.3 kfk

El registro encefalográfico
muestra una actividad bioeléctrica
cerebral normal para la edad del
paciente en el momento actual

Y si sólo fuera un signo
a lomos de un caballo
dibujando borracheras en el aire
una y otra vez
riendo de placer lejos del mundo
libre al fin de tus espuelas
porque nunca hubo tus espuelas
libre al fin de tantas riendas
porque nunca hubo tantas riendas
y la tierra se abriera a ti en canal
y pudieras ver tu rostro en sus entrañas
[del modo en que te ve
y tú le ves a ella]:
dos pájaros riendo
sobre una alfombra diminuta
de yerba voladora

 

 - - -

Al contrario
Lee este poema como es:
una rama retorcida
bastón de cojo
al que le ha crecido un

filo:

hacha de rama y hojas
un hacha que camina
que es hogar
y que es hoguera
a la que arrojar todas las

infancias silenciadas

[Y]

Si juntas todas las palabras
del poema se dibujan las astas de un ciervo

 

 - - -

Elige bien tu encantamiento
para atrapar este rocío digital

90 REM TOP ROW
100 FOR A=1 TO 8
110 PRINT £8,” ------- “;
120 NEXT
130 PRINT £8
140 FOR A=1 TO 8
150 FOR B=1 TO 8
160 PRINT £8,”  :    : “;
170 NEXT
180 PRINT £8
190 NEXT
200 FOR A=1 TO 8
210 PRINT £8,” ------- “;
220 NEXT
230 PRINT £8
240 PRINT £8
250 PRINT £8
260 GOTO 90

Gira los huesos de la mano
para formar una cuadrícula vacía
    o grid para este texto
    en tres en raya

 

- - - 

En este poema corre
una imaginación sin alas
Corre corre por la superficie de la mesa: cada paso es una interfaz un espacio de intercambio con el mundo
Cada peldaño fluye
        fluye por el subterráneo
por el subterráneo de las ruinas horadadas
en la roca
Podría conducirte hacia otra parte:
una fotocopia creativa
en negrita, caps lock y nueva capa
Un Nightingale will find you in the white level where you start
Este poema es un
diente de león un
diente de leche un
país translúcido una
prisión de luz nutritiva casi perfecta un
copo de nieve y nueve veces Blancanieves una
fortaleza de la soledad
y el resto podría resumirse en rana* y pájaros y agua subterránea en sábanas de hielo
Entierro en él las manos
cresta húmeda
para escribir luego claro
a quién le importa
esta tristeza especial
como de ahogado

 

* Say frog to answer Kobayashi’s riddle.

- - -

FATA pertenece a La nueva poetría. Javier Bê. Ediciones Liliputienses. 2024.

miércoles, 20 de noviembre de 2024

MARGARET ATWOOD - Plasticene Suite - Dearly (1a parte)


  

PLASTICENE SUITE

 

1. ROCK-LIKE OBJECT ON BEACH

The Paleocene the Eocene
the Miocene the Pleistocene
and now we're here: the Plasticene.

Look, a rock made of sand
and one of lime, and one of quartz,
and one what of what is this?

It's black and striped and slippery,
not exactly rock
and not not.

On the beach at any rate.
Petrified oil, with a vein of scarlet,
part of a bucket maybe.

When we're gone and the aliens come
to puzzle out our fossils:
will this be evidence?

Of us: of our too-brief history,
our cleverness, our thoughtlessness,
our sudden death?


2. FAINT HOPE

You could turn it into oil
by cooking it: this has been done.
First you'd have to collect it.
Also there would be a smell.

Some supermarkets have banned it.
Also drinking straws.
Maybe there will be a tax
or other laws.

There are microbes that eat it-
they've been discovered.
But the temperature has to be high:
no good in the north sea.

You can press it into fake lumber
but only some kinds.
And buiding blocks, ditto.

You can scoop it out of rivers
before it gets to the sea.
But then what? What do you do with it?

With the overwhelming ongoing
never-ending outpouring.


3. FOLIAGE

"a scrap of black plastic - the defining foliage of the oil age"
MARK COCKER, OUR PLACE

It sprouts everywhere, this foliage.
Up in the trees, like mistletoe,
or caught in the marshes

or blooming in the ponds like waterlilies,
gaudy and frilly,
rippling as if alive

or washing onto the beaches, neo-seaweed
of torn bags, cast wrappers, tangled rope
shredded by tides and rocks.

But unlike true foliage it's rootless
and gives nothing back,
not even one empty calorie.

Who plants it, this useless crop?
Who harvests it?
Who can say Stop?


4. MIDWAY ISLAND ALBATROSS

Inside the barebones
ribs it's all bright colour:
a tag a ribbon
a failed ballon
a strip of silver foil
a spring a wheel a coil

What should have been there
inside the sad bag
of wispy feathers
inside the dead bird child?

It should have been the fuel
for wings, it should have been
upsoaring over a clean sea;
not this glittering mess,
this festering nestwork


5. EDITORIAL NOTES

One note might be (she said)
to pull back somewhat
from exhortation and despair

Instead (she said)
try to provide
an experiential inder

understanding of human
human (she said) impact
human pact

then let people
let people come
let people come to their own

conclusions.
Own their conclusions.
She said: 

There is some danger in this.


Plasticene Suite. Dearly. Chatto & Windus. Penguin Random House UK. 2020. Margaret Atwood.

sábado, 21 de septiembre de 2024

Algunos poemas de TRANSHUMANO, de Manuel Gerardi


 

Deseo

Para el perro
todo cuanto se da en el espacio de la mesa
es objeto irresistible de deseo
simple regla de tres
si algo cae debe ser cazado al vuelo
luego se verá
en la huida
qué tanto valía la pena el esfuerzo
y en ello pensaba cuando cayó el tornillo
y mientras intentaba recuperarlo
de las fauces de aquel obstinado animal
que lloraba impotente ante mí
resistiéndose a devolver su tesoro
dispuesto incluso a atragantarse
con aquella pieza de metal
que no debía saberle a nada
pero que representaba para él
una victoria
y ya con el tornillo en la mano
no pude sino pensar
¿cuántos de ellos habré

cazado
al vuelo
yo que me he sentado
siempre
a la mesa?

- - -

 

Hemos matado a Dios para robarle una cuerda rota mis manos sudan y la piedra se hunde perfectamente aunque no quede expansión de ondas incurables ay planta marina llévame a través de tus cuevas subcutáneas a la tierra prometida reino de la contradicción extramundo en el que habita la cuadratura del círculo y duermen los alquimistas sobre enlaces de seda planta marina torna la secuencia genética en látigo de grafemas convierte lo real en racional y lo racional en real como principio de todos los principios transmutados



este plano traducido en otro

- - - 

 

Sobre el engaño de las cosas manifiestas

Dudo serieamente que el local de comida china que tanto frecuento
prosiga siendo el mismo cuando no estoy sentado allí
frente al destello de sus cuadros paisajistas con relieve y luces led
las servilletas de tela dispuestas en forma cónica
el menú plastificado con los bordes ligeramente levantados
de tanto manoseo
y en él los nombres de los platos en castellano
junto al sinograma que les corresponde
según la traducción
@ @ @ (Pollo agridulce). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 €
¿no será acaso una fachada restaurante que empieza a mutar
adoptando nuevos decorados y nuevos olores en el preciso instante
en que dejo deslizar la puerta tras de mí y me marcho?
sea que al entrar un nuevo cliente se encuentre rotos
los filamentos del adn de la vida
plegadas todas las paredes de mi ensueño
en un puñado de palabras extintas
una cárcel    un sepulcro
el paraíso
temiendo de todas maneras con ominosa certeza
que podría toparse con las mismas mesas
y los mismos cuadros
orquestándose el mayor engaño posible
entre la aparente continuidad de aquel recinto
t1, t2, t3,..., tn.
y en el quebranto de todo tiempo percibido
la ilusión de lo habitual.

- - - 

 

Síndrome del impostor

Me escupió la madrugada
por una ciudad de otros
y qué podía hacer sino irme
huir hacia aquel bar sin rotulado
que parecía dormir de pie
indiferente a las totalidades de la noche

quería estar a la altura de los grandes poetas
ser como aquel que se sienta al fondo del todo
a escribir las más bellas obras
en su libreta negra
y que se bebe las espinas de los cactus
a fondo blanco
hasta desangrarse

pero los grandes escritores
no se avergonzarían nunca de su letra
como yo me avergüenzo de la mía
enorme y maleducada
presta a violentar márgenes y páginas enteras
en su trazo proscrito
palabreo que se va de costado
                                        vacilante
        tembloroso
ebrio de tanta tontería bukowskiana

si supieran cómo crece mi vergüenza
al escuchar una risita de mujer feral
sabiéndome presa de la mirada indiscreta
que desnuda toda retórica
que me expone mano torpe
que se llena la camisa
de caspa de lápiz
ennegrecido mi pecho con burusas
de otras medianías
peores que la vergüenza misma

en fin

pensar que quise sentarme a solas
en el fondo
al final de la escena
y que nada más llegar
me quise ir.


jueves, 12 de septiembre de 2024

Tres poemas de FRANCISCO JAVIER IRAZOKI


 

 

ÚLTIMA ARENGA A LAS TROPAS

De este invierno guardaremos
una magia superior a sus nieves. 

Pasaron la escarcha y el granizo,
y, adherida a los ventanales,
sobrevivieron unas flores blancas
que no saben morir. 

Vinieron los amigos
y las contemplaron
desde el interior de la vivienda.

Como desquite contra el gris del cielo,
cortamos una de las flores.

Hemos escondido,
entre las hojas de un libro de música,
esa muerte imposible. 


LA ENTEREZA

    El equilibrio fue mi padre.
    En una tierra de coleccionistas de lindes, veíamos a pocos hombres con la altura de su serenidad. Imperturbable, el humor y la rectitud eran las dos fuerzas que compensaban su carácter, y con ellas dirigía nuestra niñez.
    Nunca practicaba la pequeñez humana de escucharse sólo a sí mismo. Tuvo abierta la quietud para recibir las turbaciones ajenas, y nos daba cita en una habitación bien iluminada por la ironía.
    Las maldades lo aburrían, y a todas las reuniones aportó panes y el escepticismo con deseos de ayudar.
    Durante los meses de la enfermedad última, su cuerpo grande perdió tamaño. Pero los dolores no le redujeron la calma que aún nos acogía. Con una mínima seña desocupó parte de la imposibilidad y allí depositamos todos los miedos.
   También las palabras finales construyeron para nosotros un cobertizo con la grieta de la risa.
    Seguimos sus instrucciones y embotellé la ausencia en los frascos de medicamentos de la despedida.
    Muchos años más tarde, noté su presencia muy lejos de los lugares que él conoció. Al acabar el verano, en la escalinata de las cremaciones de Benarés, unas mujeres lavaban las cenizas de los familiares muertos. En las cercanías, algunos ancianos caminaban impávidos. Sin alterarse, parecía que en sus mentes la mesura iba a apagar los fuegos de los crematorios.
    De repente, sentí que sobre los peldaños de piedra empezaba a bajar el equilibrio de mi padre. Giró como una rueda hasta caer a las aguas del Ganges. 

 

UN POETA ATADO

    El zorro es mi poeta maldito.
    Mi niñez lo contempla colgado de una tranca. Me detengo frente a su pelaje rojizo, sus pies negros y su astucia inmóvil. Un cazador lo transporta sobre los hombros y recibe treinta monedas en las casas de los campesinos. 
    De noche, el zorro ha merodeado las viviendas de los adultos y las pesadillas de los niños. En los sueños infantiles, su boca muerde roedores, topos y animales de corral o gotea jugos de frutas. Su hocico olisquea miedos. 
    Su poema está creado lejos del grupo. No imita al perro sumiso ni al lobo gregario. Cruza sin compañía externa los hayedos, robledales y desmontes. Su manada es interior y la prudencia con oído de músico dirige su jerarquía. 
    Leo las líneas de una silueta nocturna con grito humano. El zorro camina atado a su soledad omnívora.

 

ILUSIONISTA INTRUSO

    Vino de un pueblo de Cáceres y su infancia se hospedó en un cuartel. Su padre, alto guardia civil, recorría nuestros montes. Varias veces lo vi solo, pensativo en un calvero del bosque. 
    Recuerdo al niño Dioni  inclinado ante su caligrafía redonda y lenta. Escuálido, bajo de estatura, se transformaba en el campo de fútbol. Delante de nuestro asombro, hacía una pelota rápida con los puntos cardinales que habíamos aprendido en el colegio y echaba a correr en un laberinto que sólo sus regates descifraban. Su transformación incluía la violencia con que golpeaba la pelota y la manera de elevarse para rematar de cabeza. Su cuerpo era la miga de un milagro. En cuanto poníamos un balón cerca de sus pies, se vaciaban los relojes.
    Concebíamos el fútbol como una variante de la labranza. Al ver las botas con tacos de rosca, pensábamos en surcos y sementeras. La elegancia de Dioni fue un idioma extranjero. Nos despedimos en la adolescencia. Él se afincó en Pamplona. Allí crecieron su estatura y habilidades. 
    Dioni jugó durante seis temporadas en Primera División de la Liga española. Reflexivo y de cuerpo grande en la edad adulta, saltaba al terreno de juego agitando sus cartabones, reglas y escuadras mentales. La lentitud de aquella escritura de la niñez se instaló en sus movimientos deportivos. No fue entendida la belleza que rodaba trazando ángulos, aristas, vértices. El público se distrajo con cánticos de ebriedad frente a un poeta de la geometría. 
    Un sacerdote, que visitaba a los futbolistas antes del inicio de los partidos, me trajo noticias de Dioni. Entonces supe de sus vómitos y sesiones de sofrología. Cuando faltaban unos minutos para el comienzo del espectáculo, el jugador se sentía aislado.
    De nuevo la lentitud. De su boca salían despacio, con dolor envejecido, la soledad del padre en un calvero, el trato frío, su impureza en nuestra tribu. 

 

Los descalzos. Poesía completa (1976 - 2023). Francisco Javier Irazoki. Ediciones Hiperión. 2023.