Nota previa: Los poemas originales están escritos en gallego. Aquí dejo la traducción tal y como aparece en el libro publicado por Ed. La Baragaña.
PRINCIPIO DEL FIN
Aquel día él se levantó romántico
y quiso dejarme algo
especial.
Se pintó los labios con mi
carmín
y dejó en un papel
la silueta
de un beso.
Cuando vi la nota,
le imaginé en calzoncillos,
con los dientes sucios
y mi carmín
fucsia
en los labios.
* * *
DESNUDAS
Las mujeres desnudas abrazamos el aire
y la gente en la calle se detiene a observarnos,
cada vientre colgante, cada vértebra hundida,
cada variz, cada estría, cada impúdica tara.
Las mujeres desnudas nos sentimos tan solas
todos saben qué piensan nuestras calvas cabezas
los temores que ocultan nuestras pieles desnudas
toda la ira que anida en nuestros pechos abiertos.
* * *
BLANCANIEVES ENVEJECE
Nunca imaginé
las canas
en mi
pubis.
* * *
VENTANAS
La oigo, una vez más,
a través de la ventana abierta.
"¡Cabrón! ¡No vales para nada!".
Él no responde.
Lo imagino sentado en la cocina
la cabeza entre las manos,
resignado y pelirrojo,
veinte años soportando sus gritos.
Ella grita, él calla.
De alguna cruel, insoportable manera,
el equilibrio funciona.
- - -
Begoña Paz. "A mala vida". Ediciones La Baragaña. 2012.
2 comentarios:
Gracias por compartirlos traducidos y dárnosla a conocer.
Podéis comprar su libro por Palma, si lo queréis. En la llibreria Jaume de Montsó, por ejemplo.
Publicar un comentario