miércoles, 12 de enero de 2011

An Irish Airman Foresees His Death, de William Butler Yeats

An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

William Butler Yeats. The Wild Swans at Coole.

- - - 
Un aviador irlandés prevé su muerte

Yo sé que he de tropezar con mi destino en algún alto lugar de las nubes. No odio a quienes combato ni amo a los que defiendo. Mi tierra es la Cruz de Kiltartan, mis paisanos, los pobres de Kiltartan. Ningún fin posible podría perjudicarlos ni hacerlos más felices. Ni ley ni deber me exijen que pelee, ni políticos ni multitudes vitoreantes; un solitario impulso de delicia me echa a este tumulto de las nubes. Todo lo sopesé, todo lo vi de golpe: los años venideros serían un desperdicio de afán, un malbarato de afán los años caídos, puestos contra esta vida, esta muerte.

(Traducción de J. R. Jiménez. Música de otros. Galaxia Gutenberg. Círculo de Lectores)

- - - 

Un piloto irlandés prevé su muerte

Sé que encontraré mi destino
en un lugar, arriba, entre las nubes.
Aquellos con quienes me bato, no los odio,
aquellos a quienes custodio, no los amo.
Soy de Kiltartan Cross,
y son los míos los pobres de Kiltartan.
Ningún posible fin arruinarlos podría,
o tornarlos más felices que antes.
Ningún deber ni ley ordenó que luchara,
ni hombres públicos, ni vítores de multitudes.
Un solitario impulso de deleite
me trajo a este tumulto de nubes.
Lo pesé todo, todo fue valorado,
los años por venir sin objeto ni aliento,
sin objeto ni aliento los años que quedaron.
En pago de esta vida, bien está esta muerte.

(Traducción de Enrique Caracciolo Trejo. Antología Bilingüe. Alianza Editorial)

3 comentarios:

Angus dijo...

Me quedo con la traducción de Caracciolo.

Anónimo dijo...

Las dos tienen su punto. Yo haría un mix de ambas.

Anónimo dijo...

La de Caracciolo es poeticamente sublime, pero la Jiménez entiende como pocas el significado REAL de esta ultima cuartina, lo que hace sublime la poesia de Yeats. "in balance with this life, this death" se refiere directamente al penúltimo e al tercio último verso. Es decir," a waste of time both the past and the future, in sight of this (present) life and/or this (present) death. Quite different. It is an emphasis on the present, be it either of glory or of defeat.